笔趣阁 > 历史小说 > 我在年代剧里捡破烂 > 第469章 论翻译之美

第469章 论翻译之美(2 / 2)

[笔趣ba] biquba.vip 天才一秒记住!

所以老先生念茄(qie)算是正本清源,可不是错别字儿!”

贝勒爷:“今儿见到如此多的青年俊才,老头子倒是有些卖弄了!

小谭不愧是家学渊源,这事儿肯定瞒不过你。

弄不好当时你家先辈就在现场,甚至就是你家出资组织的。

那是1924年的秋天,徐志摩刚从德国柏林和第一任妻子张幼仪办妥离婚手续回到上海。

一个周末,在一家私人会所里邀请了当年诺贝尔文学奖得主泰戈尔先生。

泰戈尔是忠实的雪茄客,在两人共享吞云吐雾之时。

泰戈尔问徐志摩:“Do you have a name for cigar in Chinese?(你有没有给雪茄起个中文名?)”

徐志摩回答:“Cigar之燃灰白如雪,Cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”经过他的中文诠释,已将原名的形与意结合,造就了更高的境界。

不提人品和私生活,徐槱森的诗才和翻译还是可圈可点的!”

谭宗明:“您老真是博闻强记,家中长辈确实说过这段往事。当时镜姑姥姥确实在场。”

在座的都是一时翘楚、文学青年,这个话题自然是引起了在座的这些学霸的兴趣儿!

由于涉及外语、翻译。

杰克.马也开口接话道:

“徐志摩先生,原名章垿,字槱森,留学时改名志摩。

曾用过的笔名有南湖、诗哲、海谷、谷等。

现代诗人、作家、散文家、新月派诗人、新月诗社成员,景星学社社员。

徐先生将意大利城市佛罗伦萨的意大利语原名“Firenze”音译为“翡冷翠”。

这一译名,首次出现在他的诗歌《翡冷翠的一夜》中。该翻译兼具音韵美与意象美,将城市比作“冰清玉润的翡翠”,更符合其艺术气质。

依我看远胜于通用的“佛罗伦萨”。????”

这时候小京刚刚礼貌的拒绝了贝勒爷示意的雪茄,也就着这个话题发表自己的看法道:

“法国巴黎的“Champs-élysées”大道。

由徐先生译为“香榭丽舍”,融合了音译与意译。其中“榭”指高台建筑,“舍”为居所,整体描绘出繁华优雅的街景意象,成为中文语境中的经典译名。??

但是其将Fontainebleau译为“芳丹薄罗”就相形见绌,该译名后被朱自清的“枫丹白露”所取代。??”

雷布斯:“翻译地名、物品名确实是翻译家学识的浓缩。

可诗歌翻译才更见才华。

英国诗人西格里夫·萨松的“In me the tiger sniffs the rose”,余光中将之译为中文“心有猛虎、细嗅蔷薇”,使其兼具意象美与哲理深度。”

𝙱𝓲  𝐐u  𝙱𝒶.v  𝓲  𝒫

章节报错(免登录)
最新小说: HP白蔷薇与剑 我在大明忙种田,平推东瀛美利坚 红楼大官人 八部云河 打破诸天从魔法界贵族开局 四合院之八级工的幸福生活 穿越大唐:纵横家不好当 重生后小师弟在修仙界当白月光 柯学世界的纳棺人 都穿越了,带超级军火库不过分吧